INTERPRÉTATIONS
INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE
J’ai eu l’honneur et le plaisir d’interpréter l’entraîneur de l’Atlético de Madrid, Diego Simeone, et le joueur Mario Hermoso lors de la conférence de presse précédant le match de Ligue des champions entre l’Atlético de Madrid et la Lazio. Le principal défi consistait à faire face aux caméras et aux microphones en direct tout en traduisant les questions et les réponses entre les journalistes et les interviewés.
INTERPRÉTATION À DISTANCE (ISD)
J’ai assuré l’interprétation simultanée anglais>italien lors du congrès international de Tomatis, une entreprise spécialisée dans les programmes de stimulation neurosensorielle naturelle, qui s’est tenu à Rome. Grâce aux outils en ligne permettant l’interprétation à distance, il n’a pas été nécessaire de se déplacer depuis Madrid.
INTERPRÉTATION SIMULTANÉE
Dans toutes les conférences internationales auxquelles j’ai participé en tant qu’interprète, la collaboration entre interprètes a été essentielle. Nous avons souvent été amenés à traduire non seulement de l’espagnol, de l’anglais ou du français vers l’italien, mais aussi de l’italien vers l’espagnol, afin que les collègues puissent écouter notre traduction et la traduire dans leurs langues respectives.
Cette technique est connue sous le nom de « relais ».
INTERPRÉTATION BILATÉRALE
Dans de nombreuses occasions, comme le repas d’avant-match entre l’Atlético de Madrid et la Lazio avec le président Enrique Cerezo sur la photo, il est nécessaire de faire appel à un interprète de conférence, même dans des contextes informels. Il est important de savoir naviguer entre les différents convives, afin de faciliter la fluidité de la conversation.
Dans d’autres situations, l’interprétation bilatérale peut être plus formelle et impliquer deux personnes ou plus, comme dans un bureau de notaire pour gérer une donation, un changement de propriété ou d’autres questions similaires, ou encore lors d’une réunion d’affaires.