INTERPRETAZIONE
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
Ho avuto l’onore e il piacere di fare da interprete di consecutiva all’allenatore dell’Atlético de Madrid Diego Simeone e al giocatore Mario Hermoso durante la conferenza stampa previa alla partita di Champions League tra Atlético de Madrid e Lazio. La sfida principale è stata quella di affrontare le telecamere e i microfoni in diretta mentre traducevo le domande e le risposte tra i giornalisti e gli intervistati.
INTERPRETAZIONE A DISTANZA (RSI)
Ho fornito un servizio di interpretazione simultanea inglese>italiano durante il congresso internazionale di Tomatis, un’azienda specializzata in un programma di stimolazione neurosensoriale naturale, che si è svolto a Roma. Grazie agli strumenti online che consentono l’interpretariato a distanza, non è stato necessario spostarsi dalla mia sede a Madrid
INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
In tutte le conferenze internazionali a cui ho partecipato come interprete di simultanea, la collaborazione tra interpreti è stata essenziale. Spesso ci è stato richiesto di tradurre non solo dallo spagnolo, dal francese o dall’inglese all’italiano, ma anche dall’italiano allo spagnolo, in modo che i colleghi potessero ascoltare la nostra traduzione e tradurla nelle loro rispettive lingue. Questa tecnica è nota come “relay”.
INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA
In diverse occasioni, come nel caso del pranzo che ha preceduto la partita Atlético de Madrid-Lazio, con il presidente Enrique Cerezo nella foto, è necessario disporre di un interprete di conferenza, anche in contesti informali. È importante sapersi muovere tra i diversi commensali, facilitando una conversazione fluida.
In altri casi, l’interpretazione di trattativa, detta anche interpretazione dialogica, può essere più formale e coinvolgere due o più persone, come ad esempio in uno studio notarile per gestire una donazione, un passaggio di proprietà o altre questioni simili, oppure durante una riunione di lavoro.